Frase do dia

08/01/2012

[Canção / Vídeo] Cântico das Criaturas


Altíssimo, omnipotente, bom Senhor,
Altissimu, onnipotente bon Signore,
a ti o louvor, a glória, a honra e toda a bênção.
Tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.
A ti só, Altíssimo, se hão-de prestar
Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
e nenhum homem é digno de te nomear.
et nullu homo ène dignu te mentovare.
Louvado sejas, ó meu Senhor, com todas as tuas criaturas,
Laudato sie, mi' Signore cum tucte le Tue creature,
especialmente o meu senhor irmão Sol,
spetialmente messor lo frate Sole,
o qual faz o dia e por ele nos alumias.
lo qual è iorno, et allumeni noi per lui.
E ele é belo e radiante, com grande esplendor:
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de ti, Altíssimo, nos dá ele a imagem.
de Te, Altissimo, porta significatione.
Louvado sejas, ó meu Senhor, pela irmã Lua e as Estrelas:
Laudato si', mi Signore, per sora Luna e le stelle:
no céu as acendeste, claras, e preciosas e belas.
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.
Louvado sejas, ó meu Senhor, pelo irmão Vento
Laudato si', mi' Signore, per frate Vento
e pelo Ar, e Nuvens, e Sereno, e todo o tempo,
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
por quem dás às tuas criaturas o sustento.
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.
Louvado sejas, ó meu Senhor, pela irmã Água,
Laudato si', mi' Signore, per sor Aqua,
que é tão útil e humilde, e preciosa e casta.
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
Louvado sejas, ó meu Senhor, pelo irmão Fogo,
Laudato si', mi Signore, per frate Focu,
pelo qual alumias a noite:
per lo quale ennallumini la nocte:
e ele é belo, e jucundo, e robusto e forte.
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.
Louvado sejas, ó meu Senhor, pela nossa irmã a mãe Terra,
Laudato si', mi' Signore, per sora nostra matre Terra,
que nos sustenta e governa, e produz variados frutos,
la quale ne sustenta et governa, et produce diversi fructi
com flores coloridas, e verduras.
con coloriti flori et herba.
Louvado sejas, ó meu Senhor, por aqueles que perdoam por teu amor
Laudato si', mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore
e suportam enfermidades e tribulações.
et sostengono infirmitate et tribulatione.
Bem-aventurados aqueles que as suportam em paz,
Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
pois por ti, Altíssimo, serão coroados.
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.
Louvado sejas, ó meu Senhor, por nossa irmã a Morte corporal,
Laudato si' mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
à qual nenhum homem vivente pode escapar:
da la quale nullu homo vivente po' skappare:
Ai daqueles que morrem em pecado mortal!
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali!
Bem-aventurados aqueles que cumpriram a tua santíssima vontade,
beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
porque a segunda morte não lhes fará mal.
ka la morte secunda no 'l farrà male.
Louvai e bendizei a meu Senhor, e dai-lhe graças
Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e servi-o com grande humildade...
e serviateli cum grande humilitate...

(São Francisco de Assis)

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Ver também